Luke 5:8

Stephanus(i) 8 ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε
Tregelles(i) 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων, Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.
Nestle(i) 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε.
SBLGNT(i) 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·
f35(i) 8 ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε But G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν He Fell Down G3588 T-DPN τοις At Thes G1119 N-DPN γονασιν Knees G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1831 V-2AAM-2S εξελθε Depart G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3754 CONJ οτι Because G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G268 A-NSM αμαρτωλος Sinful G435 N-NSM ανηρ Man G2962 N-VSM κυριε Lord
Vulgate(i) 8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
Clementine_Vulgate(i) 8 Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.
WestSaxon990(i) 8 Þa petrus þt geseah he feoll to þæs hælendes cneowum & cwæð; Drihten. gewït fram me forþam ic eom synfull mann.
WestSaxon1175(i) 8 Þa petrus þæt ge-seah he feoll to þas hælendes cneowen; & cwæð. Drihten ge-wit fram me for þam ich em sinful man
Wycliffe(i) 8 And whanne Symount Petir saiy this thing, he felde doun to the knees of Jhesu, and seide, Lord, go fro me, for Y am a synful man.
Tyndale(i) 8 When Simon Peter sawe that he fell doune at Iesus knees sayinge: Lorde goo
Coverdale(i) 8 Whan Symon Peter sawe yt, he fell downe at Iesus knees, & sayde: LORDE, go
MSTC(i) 8 When Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' knees saying, "Lord go from me, for I am a sinful man."
Matthew(i) 8 When Simon Peter sawe that, he fell doune at Iesus knees saiynge: Lorde go
Great(i) 8 When Simon Peter sawe thys, he fell downe at Iesus knees, saying: Lord, go from me, for I am a sinful man.
Geneva(i) 8 Now when Simon Peter saw it, he fel down at Iesus knees, saying, Lord, go from me: for I am a sinfull man.
Bishops(i) 8 When Simon Peter sawe this, he fell downe at Iesus knees, saying: Lorde, go from me, for I am a sinfull man
DouayRheims(i) 8 Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.
KJV(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
KJV_Cambridge(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Mace(i) 8 at sight of this, Simon Peter fell on his knees before Jesus, and said, Lord, withdraw from such a sinful man as I:
Whiston(i) 8 But when Simon saw [it], he fell down to his feet saying, I beseech thee Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.
Wesley(i) 8 Simon Peter seeing it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Worsley(i) 8 he fell at the knees of Jesus, saying, Lord, depart from me, for I am a sinful man;
Haweis(i) 8 Then Simon Peter seeing it, fell down on his knees before Jesus, saying, Go from me; for I am a sinful man, O Lord!
Thomson(i) 8 Upon seeing this, Simon Peter prostrated himself at the knees of Jesus, and said, Depart from me, for I, O Lord, am a sinful man.
Webster(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Living_Oracles(i) 8 When Simon Peter saw this, he threw himself at Jesus' knees, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man.
Etheridge(i) 8 But when Shemun Kipha saw, he fell before the feet of Jeshu and said to him, I pray from thee, my Lord, remove thee from me, for I am a man a sinner.
Murdock(i) 8 And when Simon Cephas saw it, he fell before the feet of Jesus, and said to him: I beseech thee, my Lord, that thou leave me, for I am a sinful man.
Sawyer(i) 8 And Simon Peter seeing it fell on his knees to Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man.
Diaglott(i) 8 Seeing and Simon Peter, fell down to the knees to the Jesus, saying: Depart from me, for a man a sinner I am, O lord.
ABU(i) 8 And Simon Peter, seeing it, fell down at the knees of Jesus, saying: Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Anderson(i) 8 And when Simon Peter saw it, he fell down at the knees of Jesus, and said: Depart from me, Lord, for I am a sinful man.
Noyes(i) 8 And Simon Peter seeing it fell down at the knees of Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man.
YLT(i) 8 And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;'
JuliaSmith(i) 8 And Simon Peter fell upon his knees before Jesus, saying, Go out from me; for I am a sinful man, O Lord.
Darby(i) 8 But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus` knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
ERV(i) 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
ASV(i) 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.
Rotherham(i) 8 And Simon, beholding, fell down at the knees of Jesus, saying––Depart from me! Because, a sinful man, am I, O Lord!
Twentieth_Century(i) 8 When Simon Peter saw this, he threw himself down at Jesus' knees, exclaiming: "Master, leave me, for I am a sinful man!"
Godbey(i) 8 And Simon Peter, seeing, fell down at the knees of Jesus, saying; Depart from me, Lord, because I am a sinful man,
WNT(i) 8 When Simon Peter saw this, he fell down at the knees of Jesus, and exclaimed, "Master, leave my boat, for I am a sinful man."
Worrell(i) 8 And Simon Peter, seeing it, fell down at the knees of Jesus, saying, "Depart from me; because I am a sinful man, O Lord;"
Moffatt(i) 8 But when Simon Peter saw it he fell at the knees of Jesus, crying, "Lord, leave me; I am a sinful man."
Goodspeed(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' feet and said, "Leave me, Master, for I am a sinful man."
Riverside(i) 8 When Simon Peter saw this, he fell down on his knees before Jesus and said, "Leave my boat and me, Sir, for I am a sinful man."
MNT(i) 8 When Simon Peter saw this he fell down at the knees of Jesus, exclaiming, "Depart from me, O Lord, for I am a sinful man!"
Lamsa(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell at the feet of Jesus, and said to him, I beg you, my Lord, leave me alone, for I am a sinful man.
CLV(i) 8 Now perceiving it, Simon Peter prostrates before Jesus' knees, saying, "Come away from me, for a man, a sinner am I, Lord!"
Williams(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' feet and said, "Leave me, Lord, because I am a sinful man."
BBE(i) 8 But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner.
MKJV(i) 8 And seeing, Simon Peter fell at the knees of Jesus, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
LITV(i) 8 And seeing, Simon Peter fell at the knees of Jesus, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
ECB(i) 8 And Shimon Petros sees and prostrates at the knees of Yah Shua, wording, Depart from me; for I am a sinful man, O Adonay.
AUV(i) 8 But when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Go away from me, Lord, because I am a sinful man.”
ACV(i) 8 But Simon Peter having seen, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, because I am a sinful man, Lord.
Common(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"
WEB(i) 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
NHEB(i) 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
AKJV(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
KJC(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
KJ2000(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
UKJV(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
RKJNT(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
TKJU(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord."
RYLT(i) 8 And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, 'Depart from me, because I am a sinful man, O lord;'
EJ2000(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down on his knees before Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man.
CAB(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"
WPNT(i) 8 Upon experiencing this Simon Peter fell at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man!”
JMNT(i) 8 Now Simon Peter seeing [this], fell down at the knees of Jesus, while saying, "Go out, away from me, O Sir (or: Lord), because I am a man with the qualities of an outcast (a man characterized by failure; a missing-the-target male; a sinful man; an adult male full of error, deviations and mistakes)!"
NSB(i) 8 When Simon Peter saw this he fell down at Jesus’ knees. He said: »Depart from me for I am a sinful man, O Lord.«
ISV(i) 8 When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees and said, “Leave me, Lord! I am a sinful man!”—
LEB(i) 8 And when he* saw it,* Simon Peter fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, Lord, because I am a sinful man!"*
BGB(i) 8 Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων “Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε.”
BIB(i) 8 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now), Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) προσέπεσεν (fell at) τοῖς (the) γόνασιν (knees) Ἰησοῦ (of Jesus), λέγων (saying), “Ἔξελθε (Depart) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (me), ὅτι (for) ἀνὴρ (a man) ἁμαρτωλός (sinful) εἰμι (am I), Κύριε (Lord).”
BLB(i) 8 And having seen, Simon Peter fell at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Lord. For I am a sinful man.”
BSB(i) 8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.”
MSB(i) 8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.”
MLV(i) 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down before Jesus’knees, saying, Go away from me, because I am a man, a sinner, O Lord.
VIN(i) 8 When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus' knees and said, "Leave me, Lord! I am a sinful man!"
Luther1545(i) 8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus; ich bin ein sündiger Mensch.
Luther1912(i) 8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch.
ELB1871(i) 8 Als aber Simon Petrus es sah, fiel er zu den Knieen Jesu nieder und sprach: Gehe von mir hinaus, denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr.
ELB1905(i) 8 Als aber Simon Petrus es sah, fiel er zu den Knieen Jesu nieder und sprach: Geh von mir hinaus, denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr.
DSV(i) 8 En Simon Petrus, dat ziende, viel neder aan de knieën van Jezus, zeggende: Heere! ga uit van mij; want ik ben een zondig mens.
DarbyFR(i) 8 Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
Martin(i) 8 Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
Segond(i) 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
SE(i) 8 Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas a Jesus, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.
ReinaValera(i) 8 Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas á Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.
JBS(i) 8 Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas a Jesús, diciendo: Apartate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.
Albanian(i) 8 Simon Pjetri, kur pa këtë, i ra ndër këmbë Jezusit dhe i tha: ''Zot, largohu prej meje, sepse jam njeri mëkatar''.
RST(i) 8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
Peshitta(i) 8 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܦܪܘܩ ܠܟ ܡܢܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܚܛܝܐ ܀
Arabic(i) 8 فلما رأى سمعان بطرس ذلك خرّ عند ركبتيّ يسوع قائلا اخرج من سفينتي يا رب لاني رجل خاطئ.
Amharic(i) 8 ስምዖን ጴጥሮስ ግን ባየ ጊዜ በኢየሱስ ጕልበት ላይ ወድቆ። ጌታ ሆይ፥ እኔ ኃጢአተኛ ነኝና ከኔ ተለይ አለው።
Armenian(i) 8 Երբ Սիմոն Պետրոս տեսաւ, ինկաւ Յիսուսի ծունկերուն ու ըսաւ. «Տէ՛ր, հեռացի՛ր իմ քովէս, քանի որ ես մեղաւոր մարդ մըն եմ»:
ArmenianEastern(i) 8 Երբ Սիմոն Պետրոսն այս տեսաւ, Յիսուսի ծնկներին ընկաւ եւ ասաց. «Ինձնից հեռո՛ւ գնա, Տէ՛ր, որովհետեւ ես մեղաւոր մարդ եմ».
Breton(i) 8 Simon Pêr, o vezañ gwelet kement-se, en em strinkas d'an daoulin ouzh treid Jezuz, hag a lavaras: Aotrou, pella diouzhin, rak ur pec'her on.
Basque(i) 8 Eta hori ikussiric Simon Pierrisec egotz ceçan bere buruä Iesusen belhaunetara, cioela, Parti adi eneganic, Iauna, ecen guiçon bekatorea nauc ni.
Bulgarian(i) 8 А Симон Петър, като видя това, падна пред коленете на Иисус и каза: Иди си от мен, Господи, защото съм грешен човек.
Croatian(i) 8 Vidjevši to, Šimun Petar pade do nogu Isusovih govoreći: "Idi od mene! Grešan sam čovjek, Gospodine!"
BKR(i) 8 To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný.
Danish(i) 8 Men der Simon Peter saae det, faldt han ned for Jesu Knæ og sagde: Herre! gak ud fra mig, thi jeg er en syndig Mand.
CUV(i) 8 西 門 彼 得 看 見 , 就 俯 伏 在 耶 穌 膝 前 , 說 : 主 阿 ! 離 開 我 , 我 是 個 罪 人 !
CUVS(i) 8 西 门 彼 得 看 见 , 就 俯 伏 在 耶 稣 膝 前 , 说 : 主 阿 ! 离 幵 我 , 我 是 个 罪 人 !
Esperanto(i) 8 Sed Simon Petro, tion vidinte, falis teren antaux la genuoj de Jesuo, dirante:Foriru de mi, ho Sinjoro, cxar mi estas pekulo.
Estonian(i) 8 Seda nähes heitis Siimon Peetrus maha Jeesuse põlvede ette ning ütles: "Issand, mine minu juurest ära, sest ma olen patune inimene!"
Finnish(i) 8 Kuin Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jesuksen polvien tykö, sanoen: Herra, mene pois minun tyköäni, sillä minä olen syntinen ihminen.
FinnishPR(i) 8 Kun Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jeesuksen polvien eteen ja sanoi: "Mene pois minun tyköäni, Herra, sillä minä olen syntinen ihminen".
Georgian(i) 8 და ვითარცა იხილა სიმონ-პეტრე, შეუვრდა მუჴლთა იესუჲსთა და ჰრქუა მას: განვედ ჩემგან, რამეთუ კაცი ცოდვილი ვარ, უფალო.
Haitian(i) 8 Lè Simon Pyè wè sa, li lage kò l' nan pye Jezi, li di l' konsa: Mèt, pa rete kote mwen, paske mwen pa bon.
Hungarian(i) 8 Látván pedig [ezt] Simon Péter, Jézusnak lábai elé esék, mondván: Eredj el én tõlem, mert [én] bûnös ember vagyok, Uram!
Indonesian(i) 8 Waktu Simon melihat itu, ia sujud di hadapan Yesus, lalu berkata, "Tinggalkanlah saya, Tuhan! Sebab saya orang berdosa!"
Italian(i) 8 E Simon Pietro, veduto questo, si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me; perciocchè io son uomo peccatore.
ItalianRiveduta(i) 8 Simon Pietro, veduto ciò, si gettò a’ ginocchi di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me, perché son uomo peccatore.
Japanese(i) 8 シモン・ペテロ之を見て、イエスの膝下に平伏して言ふ『主よ、我を去りたまへ。我は罪ある者なり』
Kabyle(i) 8 Semɛun-Buṭrus, mi gwala ayagi, yuɣal ɣef tgecrar zdat Sidna Ɛisa, yenna-yas : Beɛɛed fell-i a Sidi axaṭer d amednub i lliɣ.
Korean(i) 8 시몬 베드로가 이를 보고 예수의 무릎 아래 엎드려 가로되 `주여 나를 떠나소서 나는 죄인이로소이다' 하니
Latvian(i) 8 Kad Sīmanis Pēteris to redzēja, viņš krita pie Jēzus kājām, sacīdams: Aizej no manis, Kungs, jo es esmu grēcīgs cilvēks!
Lithuanian(i) 8 Tai matydamas, Simonas Petras puolė Jėzui po kojų, sakydamas: “Pasitrauk nuo manęs, Viešpatie, nes aš­nusidėjėlis!”
PBG(i) 8 Co widząc Szymon Piotr, przypadł do kolan Jezusowych, mówiąc: Wynijdź ode mnie; bom jest człowiek grzeszny, Panie!.
Portuguese(i) 8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
ManxGaelic(i) 8 Tra honnick Simon Peddyr shoh, huitt eh sheese ec glioonyn Yeesey, gra, Immee voym, son ta mee my ghooinney peccoil, O Hiarn.
Norwegian(i) 8 Men da Simon Peter så det, falt han ned for Jesu knær og sa: Herre, gå fra mig! for jeg er en syndig mann.
Romanian(i) 8 Cînd a văzut Simon Petru lucrul acesta, s'a aruncat la genunchii lui Isus, şi I -a zis:,,Doamne, pleacă dela mine, căci sînt un om păcătos.``
Ukrainian(i) 8 А як Симон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: Господи, вийди від мене, бо я грішна людина!
UkrainianNT(i) 8 Бачивши ж Симон Петр, припав до колїн Ісусових, кажучи: Йди від мене: бо я чоловік грішний. Господи.